导入数据...
2018年12月16日 星期日
当前位置:广州小松翻译公司>>翻译知识

《论语》英文译文

广州小松翻译公司      http://gz.mymhw.com/    发布时间:2018年11月17日   来源:
  《论语》:中国春秋时期一部语录体散文集,主要记载孔子及其弟子的言行。它较为集中地反映了孔子的思想。由孔子弟子及再传弟子编纂而成。全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。
  《论语》
  (一)子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
  (二)有子曰:“其为人也孝悌,而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”
  (三)子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
  THE ANALECTS
  1. The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after alla pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? Toremain unsound even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after allwhat is expected of a gentleman?
  2. Master Yu said, Those who in private life behave well towards their parents and elderbrothers, in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors.And as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon thetrunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows. And surely properbehavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness?
  3. The Master said, ‘Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.
  《论语》
  (四)曾子曰:“吾日三省乎吾身。为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?”
  (五)子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
  (六)子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文。”
  (七)子夏曰:“贤贤易色;事父母能竭其力,事君能致其身;与朋友交;言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
  THE ANALECTS
  4. Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf ofothers, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I alwaysbeen true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?
  5. The Master said, A country of a thousand war-chariots cannot be administered unless theruler attends strictly to business, punctually observes his promises, is economical inexpenditure, shows affection towards his subjects in general, and uses the lavour of thepeasantry only at the proper times of year.
  6. The Master said, A young man’s duty is to behave well to his parents at home and to hiselders abroad, to be cautious in giving promises and punctual in keeping them, to have kindlyfeelings towards everyone, but seek the intimacy of the Good. If, when all that is done, he hasany energy to spare, then let him study the polite arts.
  7. Tzu-hsia said, A man who
  Treats his betters as betters,
  Wears an air of respect,
  Who into serving father and mother
  Knows how to put his whole strength,
  Who in the service of his prince will lay down his life,
  Who in intercourse with friends is true to his word –
  others may say of him that he still lacks education, but I for my part should certainly call him aneducated man.
  《论语》
  (八)子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”
  (九)曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”
  (十)子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与!”
  (十一)子曰:“父在,观其志。父没观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。”
  (十二)有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
  THE ANALECTS
  8. The Master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lackfirm ground upon which to build up his education. First and foremost he must learn to befaithful to his superiors, to keep promises, to refuse the friendship of all who are not like him.And if he finds he has made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact andamending his ways.
  9. Master Tseng said, When proper respect towards the dead is shown at the End andcontinued after they are far away the moral force of a people has reached its highest point.
  10. Tzu-Ch’in said to Tzu-kung, When our Master arrives in a fresh country he always managesto find out about its policy. Does he do this by asking questions, or do people tell him of theirown accord? Tzu-kung said, Our Master gets things by being cordial, frank, courteous,temperate, deferential. That is our Master’s way of enquiring – a very different matter,certainly, from the way in which enquiries are generally made.
  11. The Master said, While a man’s father is alive, you can only see his intentions; it is when hisfather dies that you discover whether or not he is capable of carrying them out. If for thewhole three years for mourning he manages to carry on the household exactly as in his father’sday, then he is a good son indeed.
  12. Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the FormerKings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things goamiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is notmodulated by ritual, things will still go amiss.
  《论语》
  (十三)有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
  (十四)子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
  (十五)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”子曰:“赐也!始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”
  (十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
  THE ANALECTS
  13. Master Yu said,
  In your promises cleave to what is right,
  And you will be able to fulfill your word.
  In your obeisances cleave to ritual,
  And you will keep dishonor at bay.
  Marry one who has not betrayed her own kin,
  And you may safely present her to your Ancestors.
  14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does notdemand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, whoassociates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a onemay indeed be said to have a taste for learning.
  15. Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.’ What of that? The Mastersaid, Not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.’Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thingpolished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can reallybegin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see whatbearing they have on what was to come after.
  16. The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize hismerits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
审核:   责编:  
getCorp:2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56,0| getdetail:2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56,9.0005| tab-2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56,0|att-2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56||0|h-2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56,1.0001|f-2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56,3.0001|vcount-2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56,5.0003| S:2018/12/16 8:03:56,2018/12/16 8:03:56,20.0011